<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE wml PUBLIC "-//WAPFORUM//DTD WML 1.1//EN" "http://www.wapforum.org/ DTD/wml_1.1.xml">
<wml>
<head>
<meta http-equiv="Cache-Control" content="max-age=180,private" />
</head>

<card id="read" title="南+ South Plus">

<p>

<b>回复:</b> 想吐槽一下进击的翻译

<br/><br/>#11  <small>[287871336 5-28 9:35]</small><br/>
不这么叫的话，三爷变米爷就没感觉了


<br/><br/>#12  <small>[星空喵 5-28 9:45]</small><br/>
就是啊！巨人..三爷..约会的狂三...喵的个米啊！


<br/><br/>#13  <small>[yxj007 5-28 12:57]</small><br/>
老问题了&nbsp;&nbsp;当时在B站还争了一阵


<br/><br/>#14  <small>[yxj007 5-28 13:03]</small><br/>
纯转<br />关于译名<br />作者曾说过其灵感来自于日俄战争时的战舰“三笠号”，但因为并无特别表示应用片假名书写其名字（作者本人并无使用汉字书写其名称），只是在原作中使用片假名书写为“ミカサ”，故产生中文翻译上的争议。其中，认为要符合故事情境者（中古欧洲风格）认为应音译“米卡莎”，而东立出版亦翻为“米卡莎”。然仍有部分网络漫画观众认为应将“ミカサ”转汉字并翻译成“三笠”， 而东立出版的观众则普遍无此问题。另外，中国大陆网络媒体爱奇艺则与国内字幕组合作并翻译为“三笠”。


<br/><br/>#15  <small>[misaka20001 5-28 14:34]</small><br/>
我觉得原作用汉字了翻译的时候用汉字比较正常，原作用的是假名，翻译的时候非要变成汉字是一件很蛋疼的事，比如某妖尾的汉化……


</p>

<p><small><a href="read.php?tid=46518&amp;page=1">&#60;&#60;</a> <a href="read.php?tid=46518&amp;page=1">1</a> <a href="read.php?tid=46518&amp;page=2">2</a> <b>3</b> <a href="read.php?tid=46518&amp;page=4">4</a> <a href="read.php?tid=46518&amp;page=5">5</a></small><input type="text" name="page" size="3" format="*N" /> <do type="accept" label="GO"><go href="read.php?tid=46518&amp;" method="post"><postfield name="page" value="$(page)" /></go></do><small><a href="read.php?tid=46518&amp;page=5">&#62;&#62;</a> (3/5)</small></p>

<p><a href="post.php?action=reply&amp;tid=46518">发表回复</a> <a href="post.php?fid=8">发表文章</a><br />
<a href="list.php?fid=8">主题列表</a> <a href="index.php?prog=cate">版块列表</a></p>

<p>

<anchor>返回<prev/></anchor> <a href="index.php">首页</a><br/>

<a href="index.php?prog=login">登录</a>

</p>
<p><br/><small><b>PHPWind</b> V7.0</small></p>
</card></wml>
