<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE wml PUBLIC "-//WAPFORUM//DTD WML 1.1//EN" "http://www.wapforum.org/ DTD/wml_1.1.xml">
<wml>
<head>
<meta http-equiv="Cache-Control" content="max-age=180,private" />
</head>

<card id="read" title="南+ South Plus">

<p>

<b>回复:</b> [動畫] 甲鉄城のカバネリ的譯名，十個字幕組中，只有一組翻對。

<br/><br/>#6  <small>[好骚年 4-24 14:43]</small><br/>
我只叫它》&nbsp;&nbsp;甲铁城&nbsp;&nbsp; [s:715]


<br/><br/>#7  <small>[blaziken 4-24 14:47]</small><br/>
平假名得按照本来的意思翻译，但是用片假名的话，按照音译翻也没有错吧 [s:693]


<br/><br/>#8  <small>[akabane_krad 4-24 14:48]</small><br/>
其实动画名的翻译没必要硬抠字眼。。。尤其是对片假名，<br />比如火影忍者，海贼王啥的，那个是直接按照原名翻译的？


<br/><br/>#9  <small>[axdesa 4-24 14:53]</small><br/>
片假名和外来语平假名应该不是一个意思，不过你说的倒是挺有道理。<br />用外来语的ka ba ne li可能就是为了帅气而已


<br/><br/>#10  <small>[guqiqi123 4-24 16:48]</small><br/>
[s:703] 不是吧


</p>

<p><small><a href="read.php?tid=219463&amp;page=1">&#60;&#60;</a> <a href="read.php?tid=219463&amp;page=1">1</a> <b>2</b> <a href="read.php?tid=219463&amp;page=3">3</a> <a href="read.php?tid=219463&amp;page=4">4</a></small><input type="text" name="page" size="3" format="*N" /> <do type="accept" label="GO"><go href="read.php?tid=219463&amp;" method="post"><postfield name="page" value="$(page)" /></go></do><small><a href="read.php?tid=219463&amp;page=19">&#62;&#62;</a> (2/19)</small></p>

<p><a href="post.php?action=reply&amp;tid=219463">发表回复</a> <a href="post.php?fid=8">发表文章</a><br />
<a href="list.php?fid=8">主题列表</a> <a href="index.php?prog=cate">版块列表</a></p>

<p>

<anchor>返回<prev/></anchor> <a href="index.php">首页</a><br/>

<a href="index.php?prog=login">登录</a>

</p>
<p><br/><small><b>PHPWind</b> V7.0</small></p>
</card></wml>
